小石潭记翻译,《小石潭记》文言文翻译

作者头像
舒兰
回答于 2022-06-04 16:21:31 阅读 911
小石潭记翻译,《小石潭记》文言文翻译

翻译:从小丘向西走一百二十步隔着一片竹林听到有流水声那清脆的声音如环佩叮咚心里不禁暗暗高兴。在竹丛中砍出一条通道钻过去俯身见有一个小潭潭水非常清澈。坐潭上。

2017年11月14日隶而从者,2022年5月27日柳宗元的小石潭记原文及翻译:原文从小丘西行百二十步,2022年1月18日从小丘西行百二十步隔篁(huáng)竹闻水声如鸣佩(pèi)环心乐(lè)之。伐竹取道下见小潭水尤清冽(liè)。全石以为底近岸卷(quán)石底以出为坻(chí)为屿(yǔ)。

坐潭上。

作者:柳宗元创作年代:唐代文学体裁:散文《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭记》。记叙了作者游玩的整个过程以优美的语言描写了“小石潭”的,2022年2月10日原文:唐代:柳宗元从小丘西行百二十步隔篁竹闻水声如鸣珮环心乐之。伐竹取道下见小潭水尤清冽。全石以为底近岸卷石底以出为坻为屿为嵁为岩。青树翠蔓蒙络摇缀参差披拂。(珮通:。

2021年7月7日小石潭记翻译从小丘向西行走一百二十步的样子隔着竹林就能听到水声好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音心里很是高兴。于是砍了竹子开出一条小路顺势往下走便可见一个小潭潭水特别清澈。整个,翻译:从小丘向西走一百二十多步。

《小石潭记》原文从小丘西行百二十步隔篁竹闻水声如鸣珮环心乐之。伐竹取道下见小潭水尤清冽。全石以为底近岸卷石底以出为坻为屿为嵁为岩。青树翠蔓蒙络摇缀,坐潭上。

坐潭上四面竹树环合寂寥无人凄神寒骨悄怆幽邃。以其境过清不可久居乃记之而去。同游者:吴武陵龚古余弟宗玄。隶而从者崔氏二小生曰恕己曰奉壹。《,2021年3月7日坐潭上四面竹树环合寂寥无人凄神寒骨悄怆幽邃。以其境过清不可久居乃记之而去。翻译:从小丘向西走一百二十多步隔着竹林可以听到水声就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音(我)心里感到,坐在小石潭边,我坐在潭边四周有竹子和树林围绕着静悄悄的没有人迹使人感到心境凄凉寒气彻骨真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清不能长时间地停留于是就把当时的情景记下来,小石潭景物的幽清美与作者心境的凄清美形成了强烈的比衬有力地反衬出作者那种无法摆脱的压抑心情也含蓄地表露了作者对冷酷现实的不满。对照翻译:从小丘?行百二十步隔篁,摇晃交错随风飘扬。潭几百鱼像于空中游鱼影被光照于石上忽听又游似敏捷与游人玩罢。西南明暗交错的北斗蛇溪。地势复杂不知其源。坐于寂缪的树边谭上很是忧伤记下,《小石潭记》鉴赏(范培松)《至小丘西小石潭记》是“永州八记”中的第四则。这篇散文写的是一个不见经传的小石潭。这个小石潭称不上是美景更不是什么胜景只是一个无名小丘边的小水潭。作者写这小,小石潭记从小丘西行百二十步隔篁竹闻水声如鸣佩环心乐之。伐竹取道下见小潭水同游者:吴武陵龚古余弟宗玄。隶而从者崔氏二小生:曰恕己曰奉壹。译文从小,呆呆地(停在那里)一动不动,译文:从小丘向西走一百二十多步隔着竹林可以听到水声就像人身上佩带的佩环相互碰忽然向远处游去来来往往轻快敏捷的样子好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南,2019年2月22日向小石潭的西南方望去,隶而从者崔氏二小生:曰恕己曰奉壹。《小石潭记》翻译:从小石潭东面向西走约一百二十步隔着竹林就听到流水的声音像人身上佩带的玉佩相互碰撞发出的声音我心情十分愉,小石潭记作者:柳宗元原文从小丘西行百二十步,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。《小石潭记》第一段共四句话写作者如何发现小石潭以及小石潭的概貌。作者采用“移步换景”的写法写发现小石潭之经过及小石潭的景。

悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清不可久居乃记之而去。同游者:吴武陵龚(gōng)古余弟宗玄。隶(lì)而从者崔氏二小生:曰(yuē)恕己曰奉壹(yī)。翻译:从小,2015年11月13日小石潭记翻译从小丘往西走—百二十步。

声明:图文来源于互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系网站客服,一经查实,本站将立刻删除。

最新推荐